Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. Quando não rola traduzir ao pé da letra, o pessoal do marketing lê a sinopse, revê o trailer e, quando dá, assiste ao filme antes da estréia. O título deve-se adequar ao gênero – comédia, drama etc. – e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões “da pesada”.
ATENÇÃO!
Pedimos paciência em relação à coluna "Cidades ao Redor do Mundo" e na atualização em geral do nosso blog. Com a volta as aulas, o tempo fica escasso e podemos demorar um tempinho para atualizar.
Atenciosamente, Thiago Cunha.
OS BOTÕES DE GOSTAR, DO FACEBOOK, ESTARÃO TEMPORARIAMENTE DESATIVADOS DAS NOSSAS POSTAGENS. PEDIMOS CALMA.










No response to “Como se traduz o título de um filme?”
Leave a reply